Waa maxay fikradaha khaldan ee caadiga ah ee tarjumaadda Shiinaha ee Vietnamese?

Nuxurka soo socda ayaa laga tarjumay isha Shiineeska iyadoo la turjumayo mashiinka iyadoon la tafatirin.

Habka tarjumaadda Vietnamese iyo Shiinaha, inta badan waxaa jira xoogaa is-faham la'aan ah oo aan saameyn ku yeelanayn saxnaanta tarjumaada, laakiin sidoo kale waxay keeni kartaa isfaham la'aan ama faafin khaldan. Halkan waxaa ah qaar ka mid ah fikradaha khaldan ee tarjumaadda iyo xalalka u dhigma.

1. Kala duwanaanshaha qaab dhismeedka luqadda

Waxaa jira farqi weyn oo u dhexeeya qaabka naxwaha ee u dhexeeya Vietnamese iyo Shiinaha. Qaab dhismeedka jumlada ee Fiyatnaamiis waa mid dabacsan, oo leh fal-falayaashu inta badan waxay ku yaalaan badhtamaha jumlada, halka Shiinuhu uu xooga saarayo nidaamka go'an ee mawduuca, saadaasha, iyo shayga. Farqiga qaabdhismeedku wuxuu si fudud u horseedi karaa isfaham la'aan ama luminta macluumaadka inta lagu jiro tarjumaada. Tusaale ahaan, Fiyatnaamiis, diidmo labanlaab ah ayaa loo isticmaali karaa in lagu muujiyo xaqiijinta, halka Shiineeska, loo baahan yahay eray bixin cad oo cad si loo gudbiyo macne la mid ah.
Xalka dhibaatadan waa in lagu sameeyo hagaajin ku habboon qaab dhismeedka naxwaha jumlada si loo hubiyo in jumlada Shiineeska ee la turjumay ay waafaqsan tahay caadooyinka muujinta luqadda Shiinaha. Turjubaanadu waxay u baahan yihiin inay si qoto dheer u fahmaan ujeedada qoraalka asalka ah oo ay sameeyaan dib u eegis macquul ah oo ku salaysan xeerarka naxwaha Shiinaha.

2. Arrinka turjumaadda ereyada
Turjumaada suugaaneed ee erayada waa mid ka mid ah fikradaha khaldan ee caadiga ah ee tarjumaada. Waxaa jira erayo badan oo Vietnamese iyo Shiinees ah kuwaas oo leh macnayaal kala duwan, xitaa waxaa jira xaalado aan si toos ah loo xiriirin karin. Tusaale ahaan, ereyga Vietnamese 'c ả m ơ n' waxaa si toos ah loo tarjumay sida' mahadsanid ', laakiin isticmaalka dhabta ah, ereyga Shiinaha' mahadsanid 'waxaa laga yaabaa inay sido dareen rasmi ah ama xoog badan.
Si looga fogaado isfaham la'aanta ay keento tarjumaadda saxda ah ee erayada, tarjumaanadu waa in ay doortaan ereyada Shiinaha ee habboon ee ku saleysan baahiyaha dhabta ah ee macnaha guud. Fahamka asalka dhaqameed iyo muujinta shucuureed ee qoraalka asalka ah, doorashada odhaah Shiinees ah oo gudbin karta isla ujeedo ayaa fure u ah.

3. Hal-ku-dhegyo iyo ku-takri-falid
Halbeegyada iyo sarbeebaha ayaa inta badan si khaldan loo fahmaa tarjumaada sababtoo ah tibaaxahani waxay inta badan leeyihiin asal dhaqameed iyo xaalado gaar ah. Fiyatnaamiis ahaan, tibaaxaha sarbeebta qaarkood iyo sarbeebaha laga yaabaa in aanay lahayn tibaaxo u dhigma oo sax ah oo Shiinees ah. Tusaale ahaan, weedha Vietnamese "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (macno ahaan loo tarjumay "aan ka cabsan qoryaha") waxaa laga yaabaa inaysan lahayn sarbeeb toos ah oo u dhiganta Shiinaha.
Habka wax looga qabanayo arrintan waa in akhristayaasha loo gudbiyo macnaha sarbeebaha ama hal-ku-dhegyada iyada oo loo marayo tarjumaad bilaash ah oo aan ahayn tarjumaad dhab ah. Turjubaanadu waxay u baahan yihiin inay fahmaan macnaha dhabta ah ee sarbeebyadan dhaqanka oo ay adeegsadaan tibaaxo Shiinees ah oo la mid ah si ay u gudbiyaan fikrado isku mid ah.

4. Isfaham la'aan ka dhalatay kala duwanaanshaha dhaqanka
Kala duwanaanshaha dhaqanku waa caqabad kale oo weyn xagga tarjumaada. Kala duwanaanshaha dhaqameed ee u dhexeeya Vietnam iyo Shiinaha waxay keeni kartaa isfaham la'aanta fikradaha ama tibaaxaha qaarkood. Tusaale ahaan, dhaqanka Vietnamese, tibaaxaha qaarkood waxay yeelan karaan macnayaal bulsho ama taariikheed oo gaar ah oo laga yaabo in aan si fiican looga aqoon Shiinaha.
Si looga gudbo dhibaatooyinka ay sababaan kala duwanaanshiyaha dhaqanku, tarjumaanadu waxay u baahan yihiin inay si qoto dheer u fahmaan labada dhaqan, inay awood u yeeshaan inay si qoto dheer u gartaan tibaaxaha u gaarka ah dhaqamadan, oo ay u sharaxaan ama hagaajiyaan inta lagu jiro tarjumaada si ay uga dhigaan kuwo ku haboon akhristayaasha Shiinaha. fahamka.

5. ka leexashada lahjadda iyo hadalka
Codka iyo laxanka ayaa ku kala duwanaan kara luqado kala duwan. Vietnamese iyo Shiineesku sidoo kale way ku kala duwan yihiin dhawaaqa marka ay muujinayaan edeb, xooga saarid, ama diidmo. Kala duwanaanshahan ayaa laga yaabaa inuu keeno luminta ama fahamka midabada dareenka inta lagu jiro habka tarjumaada. Tusaale ahaan, Vietnamese waxay isticmaali kartaa erayo leh codad adag si ay u muujiyaan edeb, halka Shiinaha, tibaaxo dabacsan loo baahan karo.
Turjubaanadu waxay u baahan yihiin inay hagaajiyaan codkooda iyo lahjaddooda iyadoo loo eegayo caadooyinka odhaahda Shiinaha si ay u hubiyaan in qoraalka la turjumay uu la kulmayo halbeegyada Shiinuhu marka la eego shucuur iyo edeb. U fiirso kala duwanaanshaha dahsoon ee luqadda si aad u hubiso saxnaanta iyo dabiiciga tarjumaada.

6. Turjumaada ereyada lahaanshaha
Turjumaada magacyada saxda ah sidoo kale waa fikrad khaldan oo caadi ah. Fiyatnaamiis iyo Shiineys, waxaa jiri kara is-khilaafyo tarjumaadda magacyada saxda ah sida magacyada goobta, magacyada gaarka ah, qaab-dhismeedka ururka, iwm. Tusaale ahaan, magacyada meelaha Fiyatnaamiis waxaa laga yaabaa in ay leeyihiin tarjumaadyo badan oo Shiinees ah, laakiin tarjumaadahani had iyo jeer maaha kuwo isku mid ah.
Markaad la macaamilayso magacyo habboon, tarjumaanadu waa inay raacaan mabda'a joogtaynta oo ay isticmaalaan hababka tarjumaada caadiga ah. Shuruudaha lahaanshaha ee aan la hubin, way fududahay in lala tashado agabka khuseeya ama xirfadlayaasha si loo hubiyo saxnaanta iyo joogtaynta tarjumaada.

7. Isku dheelli tirka tarjumaada saxda ah iyo tarjumaada bilaashka ah
Turjumaada suugaanta iyo tarjumaada bilaashka ah waa laba hab oo muhiim u ah tarjumaada. Turjumaada Fiyatnaamiis ilaa Shiine, turjumaada dhabta ahi waxay inta badan keentaa isfaham la'aan ama macnayaal aan caddayn, halka tarjumaada xorta ah ay si fiican u gudbin karto ujeedada qoraalka asalka ah. Si kastaba ha ahaatee, tarjumaadda bilaashka ah ee xad-dhaafka ah waxay keeni kartaa turjumaadda inay lumiso faahfaahinta ama sifooyinka qoraalka asalka ah.
Turjubaanadu waxay u baahan yihiin inay helaan dheelitirka u dhexeeya turjumaada tooska ah iyo tarjumaada bilaashka ah, iyagoo daacad u ah qoraalka asalka ah iyagoo la qabsanaya tarjumaadda caadooyinka muujinta Shiinaha. Iyadoo si qoto dheer loo fahmayo qoraalka asalka ah, tarjumaanadu waxay ka dhigi karaan tarjumaadda mid dabiici ah oo sahlan in la fahmo iyadoo la ilaalinayo saxnaanta macluumaadka.

8. La'aanta macnaha guud iyo aqoonta asalka ah
Saxnaanta tarjumaada waxay inta badan ku xiran tahay faham buuxa ee macnaha guud iyo aqoonta asalka ee qoraalka asalka ah. Haddii turjubaanka uusan aqoon u lahayn bulshada Vietnamese, taariikhda, ama caadooyinka, way fududahay in la iska indho tiro tafaasiisha ama isfaham la'aanta inta lagu jiro habka tarjumaada.
Si looga fogaado xaaladdan, tarjumaanadu waa inay sameeyaan hubinta asalka ee lagama maarmaanka ah ka hor tarjumaada si ay u fahmaan sooyaalka bulsho, dhaqan, iyo taariikheed ee khuseeya. Tani waxay hubinaysaa in tarjumaaddu aysan ahayn mid sax ah oo keliya, laakiin sidoo kale waxay si buuxda uga tarjumaysaa ujeeddada iyo macnaha dhaqameed ee qoraalka asalka ah.

Habka tarjumaada ee u dhexeeya Vietnamese iyo Shiineeska waxaa ka buuxa caqabado iyo kakan. Fahamka iyo wax ka qabashada fikradaha khaldan ee aan kor ku soo sheegnay waxay si weyn u wanaajin kartaa saxnaanta iyo tayada tarjumaada. Turjubaanadu waxay u baahan yihiin inay yeeshaan aasaas luqadeed oo adag iyo aqoon dhaqameed, oo si dabacsanaan leh u adeegsadaan xirfadaha tarjumaada si ay u gaadhaan gudbinta macluumaadka saxda ah oo waxtarka leh ee isgaarsiinta luqadaha kala duwan.


Waqtiga boostada: Nov-28-2024